Pricing and Quotations

How are your translations priced? How much do you charge per page?

All translation charges are calculated on a per-word basis with the rate being determined by the language in question, the turnaround time and the nature of the subject matter. Standard rates are applied to most translations; however, highly technical. science or industry-specific projects may be subject to a nominal surcharge. A minimum charge is applied to translation projects containing fewer than approximately 300 words in the target language. We do not charge for translation services on a per-page basis because of the inherent inconsistency in the number of words per page from one document to another. Differences in fonts, point size, leading, and margins all prevent the practical use of per-page rates for obvious reasons.

Do you charge for quotations?

Never. Quotations are always free.

Why does Translations Department have minimum charges for translations?

Minimum charges are a translation industry standard. Small translation projects aren’t economically viable for translators or agencies when priced using a straight per-word calculation method. Our minimum charge is $50.00 to $85.00 depending on the language.

Our Translators

I have heard that it’s important to use certified translators. Are your translators certified?

There are a number of private agencies in the United States that offer certification to translators if they are able to pass the agency’s examination and are willing to pay the certification fee. The most prominent of these is the American Translators Association. Although the majority of Translations Department’s translators are certified by one or more of these agencies, we do not require it because there is little relationship between passing these exams and writing style or quality. In fact, most of these certification exams test for minimum competency only.

You may be confusing the need to use a certified translator with receiving certified documents. Any document Translations Department translates can be certified to serve for any legal purpose.

Does Translations Department use native speakers or computer software programs to perform its translations? Can you recommend some good translation software?

We use native speakers proficient in both the target and source languages. Translation assistance software is used where appropriate, but Translations Departmentdoes not currently provide any type of machine translation services.

We have no recommendations for translation software. Some off-the-shelf or web-based translation products can create gist translations of simple business correspondence, which might work for in-house-only documents. Never use a product like this to translate a document that will be used to represent you. If your clients or vendors are going to see it, then have it professionally translated.

How do you know that a translator is good?

First and foremost, good translators have a solid command of grammar and syntax in both the source and target languages. Good translators only translate materials into their native language (very few people are gifted enough to handle bi-directional projects). Good translators have a knack for balancing the content of the source document with the cultural and language-specific norms of the target language, and have the experience to know when to favor one concern over the other. Translation requires a tremendous amount of care and attention to detail. Many people assume that fluency in a given language is sufficient to qualify them as a translator, but that is not the case.

Good translations read as if they were authored in the target language. Anything less is generally a sign that the translator has missed the mark.

Our Process

What is your process for translation and localization projects?

Most non-software and non-web-related projects follow our basic process. Software and web localization projects are more involved and follow our localization process.

Certified Documents

I have been told that I will need a “certified” translation. Can you provide this certification, and, if so, how much does it cost?

Yes, we do provide certified translations. When a document is being used for immigration, admission to institutions of higher learning, or for some legal or “official” purpose, a certified translation is appropriate. We certify our documents by issuing an Notarized Affidavit certifying that the translation is complete and accurate, to the best of our knowledge. This certification contains the signatures of the department director and a notary public, and is stamped with an embossed notary seal. This ensures that the document in question will be accepted as a valid translation for legal purposes. The Certificate of Accuracy and Notarization will have a charge of $20.00.

Since certified translations are printed and physically mailed, there will be some nominal charges to cover the cost of mailing by the means requested by the customer (i..e. USPS, UPS, FedEx, or other specific courier).

I have a document that I translated myself and I would like to pay Translations Department to certify it for me. Can you do this, and how much does it cost?

To certify a document is to vouch for its contents. We cannot certify translations performed by translators and personnel not members of Translations Department without proofing the translation against the source. In this instance, proofreading charges will apply and a quote will be issued upon receipt of both, the original as well as the translated document.

Globalization, Internationalization and Localization

What are the differences between globalization, internationalization and localization?

Many different definitions exist for these terms. Add to that the frequent use of one term when another was more appropriate, and you have a recipe for confusion.

In a software and website context: Globalization refers to the overall process of adapting your website or software for the global market. The term is used when speaking generally about the business, technical, and linguistic activities involved in making this happen.

Internationalization is the process of generalizing a website or software so that it is ready to handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design. Properly implemented, this takes place at the design and development level.

Localization is the process of adapting a website or software so that it is linguistically and culturally appropriate to the country or region where it will be used.

Using these definitions: You would internationalize a website before localizing it, and refer to the entire project as the globalization of your website.

What do the abbreviations g11n, i18n and L10n mean?

These are the common abbreviations for globalization (g11n), internationalization (i18n) and localization (L10n). The numbers represent a count of the letters between the first and last letters in the term. “Internationalization,” for example, has eighteen letters between the “i” and “n.” While awkward, they certainly are faster to type.

Working With Languages That Do Not Use The Roman Alphabet (Chinese, Nepali, Arabic, etc)

If I have something translated into Chinese, Japanese or Korean, will I be able to view and print the text when I receive it from you?

Yes. We send all our translations electronically (unless otherwise requested by the client), as PDF files. Therefore you should be able to print your documents with no problem. It would be different if for some reason you would request your translations to be delivered as MS Word documents (or similar), case in which you would have to have specific fonts installed on your computer. In such instances, we will be happy to share the necessary fonts you may need to print your documents.

Systems and Software Supported

What type of computer systems and software do you support?

Translations Department supports both PC and MAC platforms. We also support a wide array of operating systems and desktop publishing software. If you have technical questions about our ability to handle your project, please contact us to discuss the specifics.